@-DICTAM Traductions - Traductions spécialisées du français vers l'espagnol et de l'espagnol vers le français

@-DICTAM Traductions

  * * * Service PROFESSIONNEL de traduction * * *   

               Pour une stratégie globale et une action locale...
     Oubliez la barrière des langues ! 

  

Service de traduction Traductions spécialisées
 français, anglais, italien
vers espagnol et de
l'espagnol vers le français

 - - - - - - - -

     Devis gratuit et sans engagement

Bienvenue sur @-DICTAM 

versión española


.........................

  Services

 Service de Traduction
 Devis gratuit
 Conditions de vente


.........................

  Contact

 Contactez-nous


.........................

  Divers

 Critiques des logiciels de traduction automatique
 Curiosité: équivalence de proverbes français / espagnol
 Plan du site
 
 

Recommander cette page à un ami

Indiquez son e-mail:


  

  Vous êtes à la page: Divers > Logiciels de Traduction automatique
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

* * *   Critique des logiciels de traduction automatique   * * *


Nous avons pris un texte en anglais et utilisé les outils de traduction automatique listés ci-après afin de procéder à sa traduction. Les erreurs sont mises en évidence. La traduction a été réalisée en espagnol et en français. Un lien en fin de chaque paragraphe vous permet d'accéder à l'autre version. 

Les résultats sont frappants et se passent de commentaires!

 
Cliquez sur l'élément que vous désirez consulter

+ Texte original en anglais
+ E-lingo
+ Altavista (Babel Fish) = Systran
+ Translation Expert
+ Free Translation
+ Voila Traduction

 

* * *   En plus   * * *


+ Pages humoristiques dédiées aux erreurs de traduction. 

+ Quelques extraits de traductions ratées
 
 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

   
 

   Texte original en Anglais    

tiré du site :

http://www.fortunecity.com/business/reception/19/

 "(MT) Machin Translation or... Mad Translation"

Various people claim that automatic translation programs work very well in all contexts (and especially yours), producing high-quality translations that can be used directly by anyone! This is not true! If you don't believe us, test these programs yourself with sentences matching your needs. The results speak for themselves! They are unusable directly and require thorough human verification, because they contain many mistranslations and grammatical mistakes. These programs try to define the context of the words arbitrarily, using statistics, and most probably, the meaning chosen by the program will not be the one you had in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable and effective translator will always be a human being'. We agree absolutely, and urge you to adopt this point of view in order to safeguard yourself from unpleasant surprises...

   Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

    

   E-lingo.com   

Anglais vers français

La plusieurs demande des gens que la traduction automatique programme très bien travail dans tous les contextes (et surtout le vôtre), produire haut - traductions de la qualité qui peuvent être utilisées par quelqu'un directement! Ce n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, testez ces programmes vous avec assortiment des phrases vos besoins. Les résultats parlent pour eux-mêmes! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification humaine consciencieuse, parce qu'ils contiennent beaucoup de contresens et erreurs grammaticales. Ces programmes essayez de définir le contexte des mots arbitrairement, en utilisant des statistiques, et le plus probablement, la signification choisie par le programme ne veut pas soyez celui que vous aviez dans esprit. Comme expliqué dans le livre de Bouillon (§ 10.8), ' le traducteur plus fiable et efficace sera toujours un being' humain. Nous consentons absolument, et vous conseille vivement d'adopter ce point de vue pour sauvegarder vous de surprises désagréables...

Consulter la version: anglais vers espagnol

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
 
 
 
 

 

         

   Altavista.com (Babel Fish) = Systran   

Anglais vers français

Les diverses personnes réclament que les programmes de traduction automatique fonctionnent très bien dans tous les contextes (et particulièrement le vôtre), produisant les traductions de haute qualité qui peuvent être employées directement par n'importe qui! Ce n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, testez ces programmes vous-même avec des phrases appariant vos besoins. Les résultats parlent pour eux-mêmes! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification humaine complète, parce qu'ils contiennent beaucoup de traductions érronées et erreurs grammaticales. Ces programmes essayent de définir le contexte des mots arbitrairement, en utilisant des statistiques, et le plus probablement, la signification choisie par le programme ne sera pas celle que vous avez eue à l'esprit. Comme expliqué dans le livre du bouillon ' le traducteur le plus fiable et le plus pertinent soyez toujours un être d'humain '. Nous convenons absolument, et vous invitons à adopter ce point de vue afin de se sauvegarder des surprises désagréables... 

Consulter la version: anglais vers espagnol

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

   Translation Expert   

Anglais vers français

Plusieurs peupler réclamer thanksggiving machinal traduction répertoire travailler véritable sain dans toutes contextes (et surtout vôtres), produire élevé-qualité traductions thanksggiving [can] être utilisée tout droit près de quiconque! Ça c'est pas véritable! Si vous [don't] croire nous, épreuve ceux-ci répertoire vous-même à sentence assorti votre nécessité. Les résultats s'entretenir pour eux-mêmes! Ils sont [unusable] tout droit et vouloir à travers être humain vérification, parce que ils renfermer un grand nombre erreur de traduction et grammatical se méprendre sur. Ceux-ci répertoire tâcher à déterminer les contexte de les rédiger arbitrairement, utilisant statistiques, et certainement, les signification choisi par le répertoire vouloir pas être les une vous aviez dans s'occuper de. Que expliqué dans [Bouillon's] réserver ([§] 10.8), ['the] très sûr et efficace traductrice vouloir toujours être une être humain être. Nous financier réel absolument, et pousser vous à adopter ça point de vue afin de sauvegarder vous-même de désagréable surprised.

Consulter la version: anglais vers espagnol

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

   Free Translation   

Anglais vers français

La diverse réclamation de gens que le travail de programmes de traduction automatique très bien dans tous contextes (et surtout le vôtre), produire les traductions de qualité supérieure que pourrait utiliser directement par n'importe qui! Ceci n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, essayer ces programmes vous avec les phrases égale votre a besoin de. Le résulte parler pour se! Ils sont inutilisable directement et exige minutieux humain vérification, parce qu'ils contient beaucoup de mistranslations et grammatical erreurs. Ces programmes essaient de définir le contexte des mots arbitrairement, utiliser la statistique, et le plus probablement, le signifier choisi par le programme ne sera pas l'un vous avez eu à l'esprit. Comme expliqué dans Bouillon (§ 10.8), 'le plus fiable et efficace traducteur toujours sera un être humain'. Nous consentons absolument, et vous exhorter pour ceci adopter le point de vue afin de vous protéger de désagréable étonne

Consulter la version: anglais vers espagnol

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

  

   Voilà Traduction (softisimo)   

Anglais vers français

Les gens divers prétendent que les programmes de traduction automatique travaillent très bien dans tous les contextes (et particulièrement le vôtre), produisant les traductions de haute qualité qui peuvent être employées directement par chacun! Ce n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, évaluez ces programmes vous-même avec des phrases(sentences) correspondant à vos besoins. Les résultats parlent pour eux! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification humaine approfondie, parce qu'ils contiennent beaucoup d'erreurs de traduction et des erreurs grammaticales. Ces programmes essayent de définir le contexte des mots arbitrairement, employant la statistique et le plus probablement, la signification choisie selon le programme ne sera pas celui que vous avez entendu. Comme expliqué dans le livre de Bouillon (§ 10.8), ' le traducteur le plus fiable et efficace sera toujours un être humain '. Nous sommes d'accord absolument et vous presser d'adopter ce point de vue pour vous sauvegarder de surprises désagréables...

Consulter la version: anglais vers espagnol

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

     
 
 

   Pour rire et en savoir plus   

 
Cliquez sur le lien que vous désirez consulter
 

+ Funny Translation Errors site en anglais
 
 
+ MT means Mad Translation not Machine Translation site en anglais qui traite le

   problème de la traduction automatique de façon très précise

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
 
 
 
 
 

   

   Quelques extraits de traductions ratées   

Ces extraits véridiques proviennent de pancartes ou d'affiches trouvées dans divers établissements. Nous ne pouvons qu'admirer les efforts des gens pour s'exprimer en français. Toutefois, l'effet obtenu n'est malheureusement pas toujours celui escompté. Voici quelques traductions "ratées" qui ont été relevées à travers le monde et bien sûr vous comprendrez toute l'importance des traductions et pourquoi celles-ci doivent être réalisées par des professionnels.

Dans un hôtel de Tokyo : Est interdit de voler les serviettes de l'hôtel s'il vous plaît. Si vous n'êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est s'il vous plaît ne pas lire la notis.

Dans le lobby d'un hôtel de Bucarest : L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.

Dans un hôtel d'Athènes : On s'attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 h et 11 h A.M. tous les jours.

Dans l'ascenseur d'un hôtel de Belgrade : Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l'étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d'étage désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national.

Dans un hôtel de Yougoslavie : L'aplatisement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.

Dans le lobby d'un hôtel de Moscou, en face d'un monastère orthodoxe russe : Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.

Dans un hôtel japonais : Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.

Dans un hôtel autrichien près des pentes de ski : Ne pas préambuler les corridors pendant les heures de repose en bottes d'ascension.

Sur le menu d'un restaurant suisse : Nos vins ne vous laissent rien à espérer.

Chez un nettoyeur de Bangkok : Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.

Sur le menu d'un restaurant polonais : Salade une fabrication de la firme; soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d'un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne.

Chez un tailleur de Rhodes : Demandez votre costume d'été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte.

Extrait du "Soviet Weekly" : Il y aura une Exhibition d'Arts de Moscou par 150000 peintres et sculpteurs de la République slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années.

Une pancarte plantée dans la Forêt noire, en Allemagne : Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s'il sont mariés l'un avec l'autre dans ce but.

Dans un hôtel de Zurich : À cause de l'inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d'utiliser le lobby pour cette intention.

Dans un publicité d'un dentiste de Hong Kong : Dents extraites par les toutes dernières méthodistes.

Dans une buanderie de Rome : Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l'après-midi à avoir du bon temps.

Dans un bar de Tokyo : Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix.

Dans un aéroport de Copenhague : nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.

Sur la porte d'une chambre d'hôtel de Moscou : Si ceci est votre première visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle.

Dans un bar norvégien : On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au bar.

Dans un zoo de Budapest : S'il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.

Dans le bureau d'un docteur de Rome : Spécialiste des femmes et autres maladies.

Dans un hôtel d'Acapulco : Le gérant a personnellement passé toute l'eau servie ici.

Dans une boutique de Tokyo : Nos nylons coûtent plus cher que d'habitude, mais vous allez trouver qu'ils sont meilleurs au bout du compte.

Dans un livret d'information japonais sur l'utilisation d'un air climatisé d'hôtel : Refroidit et réchauffe : si vous voulez la condition juste de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contrôler.

Dans une brochure de location d'auto de Tokyo : Quand un passager de pied a envue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s'il continue d'obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur.

Deux pancartes à l'entrée d'un magasin de Majorque : 1. Français bien parlant.2. Ici discourons Américain.

D'une pancarte à bord d'un traversier de San Juan : En cas d'urgence, les lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau.

Et pour terminer... dans une réunion de l'ONU on demanda aux membres de l'assemblée si quelqu'un pouvait fournir des services d'interprétation en français. Un délégué leva fièrement le doigt : "Oui, je". 

 
  Retourner en haut de la page

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
 

  

Copyright © 2001 - 2021  @-DICTAM Traductions tous droits réservés

Pour contacter le Webmaster: