|
Service de traduction Traductions spécialisées - - - - - - - -
Base de données on-line - - - - - - - - |
|||||
|
Consultez nos tarifs des traductions Devis gratuit et sans engagement |
||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
+
Texte original en anglais * * *
En plus * * *
Retourner au sommaire général des outils * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Texte original en Anglais tiré du site : http://www.fortunecity.com/business/reception/19/ "(MT) Machin Translation or... Mad Translation" Various people claim that automatic translation programs work very well in all contexts (and especially yours), producing high-quality translations that can be used directly by anyone! This is not true! If you don't believe us, test these programs yourself with sentences matching your needs. The results speak for themselves! They are unusable directly and require thorough human verification, because they contain many mistranslations and grammatical mistakes. These programs try to define the context of the words arbitrarily, using statistics, and most probably, the meaning chosen by the program will not be the one you had in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable and effective translator will always be a human being'. We agree absolutely, and urge you to adopt this point of view in order to safeguard yourself from unpleasant surprises... *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
E-lingo.com Anglais vers français La plusieurs demande des gens que la traduction automatique programme
très bien travail dans tous les contextes (et
surtout le vôtre), produire haut - traductions de la qualité
qui peuvent être utilisées par quelqu'un directement! Ce n'est
pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, testez ces programmes vous
avec assortiment des phrases vos besoins. Les résultats
parlent pour
eux-mêmes! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification
humaine consciencieuse, parce qu'ils contiennent beaucoup de
contresens et erreurs grammaticales. Ces programmes
essayez
de définir le contexte des mots arbitrairement, en utilisant des
statistiques, et le plus probablement, la signification choisie
par le programme ne
veut pas soyez celui que vous aviez dans esprit. Comme
expliqué dans le livre de Bouillon (§ 10.8), ' le traducteur
plus fiable et efficace sera toujours un being'
humain. Nous consentons absolument, et vous conseille
vivement d'adopter ce point de vue pour
sauvegarder vous de surprises désagréables... *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Altavista.com (Babel Fish) = Systran Anglais vers français Les diverses personnes réclament que les programmes de traduction automatique fonctionnent très bien dans tous les contextes (et particulièrement le vôtre), produisant les traductions de haute qualité qui peuvent être employées directement par n'importe qui! Ce n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, testez ces programmes vous-même avec des phrases appariant vos besoins. Les résultats parlent pour eux-mêmes! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification humaine complète, parce qu'ils contiennent beaucoup de traductions érronées et erreurs grammaticales. Ces programmes essayent de définir le contexte des mots arbitrairement, en utilisant des statistiques, et le plus probablement, la signification choisie par le programme ne sera pas celle que vous avez eue à l'esprit. Comme expliqué dans le livre du bouillon ' le traducteur le plus fiable et le plus pertinent soyez toujours un être d'humain '. Nous convenons absolument, et vous invitons à adopter ce point de vue afin de se sauvegarder des surprises désagréables... Consulter la version: anglais vers espagnol * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
Anglais vers français
Plusieurs peupler réclamer thanksggiving machinal
traduction répertoire travailler véritable sain dans toutes contextes
(et surtout vôtres), produire élevé-qualité traductions
thanksggiving [can] être utilisée tout droit près de quiconque! Ça
c'est pas véritable! Si vous [don't] croire nous, épreuve ceux-ci répertoire
vous-même à sentence assorti votre nécessité. Les résultats
s'entretenir pour eux-mêmes! Ils sont [unusable] tout droit et vouloir
à travers être humain vérification, parce que ils renfermer un grand
nombre erreur de traduction et grammatical se méprendre sur. Ceux-ci répertoire
tâcher à déterminer les contexte de les rédiger arbitrairement,
utilisant statistiques, et certainement, les signification choisi par le
répertoire vouloir pas être les une vous aviez dans s'occuper de. Que
expliqué dans [Bouillon's] réserver ([§] 10.8), ['the] très sûr et
efficace traductrice vouloir toujours être une être humain être. Nous
financier réel absolument, et pousser vous à adopter ça point de vue
afin de sauvegarder vous-même de désagréable surprised.
Consulter
la version: anglais vers espagnol
* * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
Anglais vers français
La diverse réclamation de gens que le travail de programmes de
traduction automatique très bien dans tous
contextes (et surtout le vôtre), produire
les traductions de qualité supérieure que pourrait utiliser
directement par n'importe qui! Ceci n'est pas vrai! Si vous ne nous
croyez pas, essayer ces programmes vous
avec les phrases égale votre a besoin de. Le
résulte parler pour se! Ils sont inutilisable
directement et exige minutieux
humain vérification, parce qu'ils contient beaucoup de mistranslations
et grammatical
erreurs. Ces programmes essaient de définir le contexte des mots
arbitrairement, utiliser
la statistique, et le plus probablement, le
signifier choisi par le programme ne sera pas l'un
vous avez eu à l'esprit. Comme expliqué dans Bouillon (§
10.8), 'le
plus fiable et efficace traducteur toujours sera un être
humain'. Nous consentons absolument,
et vous exhorter pour ceci adopter le point de vue afin de vous
protéger de désagréable étonne
Consulter
la version: anglais vers espagnol
* * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
Anglais vers français
Les gens divers prétendent que les
programmes de traduction automatique travaillent très bien dans tous
les contextes (et particulièrement le vôtre),
produisant les
traductions de haute qualité qui peuvent être employées directement
par chacun! Ce n'est pas vrai! Si vous ne nous croyez pas, évaluez ces
programmes vous-même avec des phrases(sentences)
correspondant à vos besoins. Les résultats parlent pour
eux! Ils sont inutilisables directement et exigent la vérification
humaine approfondie, parce qu'ils contiennent beaucoup d'erreurs de
traduction et des erreurs grammaticales. Ces programmes essayent de définir
le contexte des mots arbitrairement, employant la statistique et le
plus probablement, la signification choisie selon le programme ne
sera pas celui que vous avez entendu.
Comme expliqué dans le livre de Bouillon
(§ 10.8), ' le traducteur le plus fiable et efficace sera toujours un
être humain '. Nous sommes d'accord absolument
et vous presser d'adopter ce point de vue pour
vous sauvegarder de surprises désagréables...
Consulter
la version: anglais vers espagnol
* * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
+
Funny
Translation Errors
site
en anglais
problème de la traduction automatique de
façon très précise
* * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
Quelques
extraits de traductions ratées
Ces
extraits véridiques proviennent de pancartes ou d'affiches trouvées
dans divers établissements. Nous ne
pouvons qu'admirer les efforts des gens pour s'exprimer en français.
Toutefois, l'effet obtenu n'est malheureusement pas toujours celui
escompté. Voici quelques traductions "ratées" qui ont été
relevées à travers le monde et bien sûr vous comprendrez toute
l'importance des traductions et pourquoi celles-ci doivent être
réalisées par des professionnels. Dans
un hôtel de Tokyo : Est interdit de voler les serviettes de l'hôtel
s'il vous plaît. Si vous n'êtes pas le genre de personne à faire une
telle chose est s'il vous plaît ne pas lire la notis. Dans
le lobby d'un hôtel de Bucarest : L'ascenseur sera en réparation
le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez
insupportables. Dans
un hôtel d'Athènes : On s'attend à ce que les visiteurs se
plaignent au bureau entre 9 h et 11 h A.M. tous les jours. Dans
l'ascenseur d'un hôtel de Belgrade : Pour déplacer la cabine,
appuyé sur le bouton pour l'étage désirant. Si la cabine devait
entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d'étage désirant.
La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national. Dans
un hôtel de Yougoslavie : L'aplatisement des sous-vêtements avec
plaisir est le travail de la femme de chambre. Dans
le lobby d'un hôtel de Moscou, en face d'un monastère orthodoxe russe
: Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des
compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés
tous les jours sauf le jeudi. Dans
un hôtel japonais : Vous êtes invités à profiter de la femme de
chambre. Dans
un hôtel autrichien près des pentes de ski : Ne pas préambuler les
corridors pendant les heures de repose en bottes d'ascension. Sur
le menu d'un restaurant suisse : Nos vins ne vous laissent rien à espérer. Chez
un nettoyeur de Bangkok : Laissez tomber vos pantalons ici pour de
meilleurs résultats. Sur
le menu d'un restaurant polonais : Salade une fabrication de la firme;
soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la
forme d'un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu
à la façon des gens de la campagne. Chez
un tailleur de Rhodes : Demandez votre costume d'été. Parce que est
grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte. Extrait
du "Soviet Weekly" : Il y aura une Exhibition d'Arts de Moscou
par 150000 peintres et sculpteurs de la République slave. Ceux-ci ont
été exécutés au cours des deux dernières années. Une
pancarte plantée dans la Forêt noire, en Allemagne : Il est
strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que
des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes,
vivent ensemble dans une tente sauf s'il sont mariés l'un avec l'autre
dans ce but. Dans
un hôtel de Zurich : À cause de l'inconvenance des invités de
divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré
d'utiliser le lobby pour cette intention. Dans
un publicité d'un dentiste de Hong Kong : Dents extraites par les
toutes dernières méthodistes. Dans
une buanderie de Rome : Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez
l'après-midi à avoir du bon temps. Dans
un bar de Tokyo : Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix. Dans
un aéroport de Copenhague : nous prenons vos sacs et les envoyons dans
toutes les directions. Sur
la porte d'une chambre d'hôtel de Moscou : Si ceci est votre première
visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle. Dans
un bar norvégien : On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au
bar. Dans
un zoo de Budapest : S'il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si
vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service. Dans
le bureau d'un docteur de Rome : Spécialiste des femmes et autres
maladies. Dans
un hôtel d'Acapulco : Le gérant a personnellement passé toute l'eau
servie ici. Dans
une boutique de Tokyo : Nos nylons coûtent plus cher que d'habitude,
mais vous allez trouver qu'ils sont meilleurs au bout du compte. Dans
un livret d'information japonais sur l'utilisation d'un air climatisé
d'hôtel : Refroidit et réchauffe : si vous voulez la condition juste
de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contrôler. Dans
une brochure de location d'auto de Tokyo : Quand un passager de pied a
envue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais
s'il continue d'obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur. Deux
pancartes à l'entrée d'un magasin de Majorque : 1. Français bien
parlant.2. Ici discourons Américain. D'une
pancarte à bord d'un traversier de San Juan : En cas d'urgence, les
lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau. Et pour terminer... dans une réunion de l'ONU on demanda aux membres de
l'assemblée si quelqu'un pouvait fournir des services d'interprétation
en français. Un délégué leva fièrement le doigt : "Oui,
je". * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Copyright © 2001 - 2008 @-DICTAM Traductions tous droits réservés Pour contacter le Webmaster: |