@-DICTAM Traducciones - Traducción especializada del español al francés y del francés al español.

@-DICTAM Traducciones

  * * * Servicio ON-LINE de TRADUCCIÓN * * *   

          Para adoptar una estrategia global con una acción local... 
¡Actúe sin la barrera de los idiomas! 

Servicio de traducción Traducciones especializadas
 del francés al español y 
del español al francés

 - - - - - - - -

Base de datos on-line 
de Traductores Autónomos

 - - - - - - - -

Consulte nuestras tarifas de las traducciones     Presupuesto gratuito y sin compromiso

Bienvenido a @-DICTAM 

Hoy estamos a 

  version française  


.........................

  Servicios

 Servicio de traducción
  + del español al francés 
  + del francés al español
 Precios traducciones
 Presupuesto gratuito
 Condiciones de venta

 Clientes VIP traducciones


.........................

  Contactar

 Contacte con nosotros
 Dénos su opinión


.........................

  Servicios anexos

 Traductores autónomos


.........................

  Herramientas

Índice de Herramientas

 + Diccionarios
 + Proverbios fran. / esp.
 + Programas de traducción
 + Para el viaje: léxico, etc.
 + Enlaces de interés
 + Calendario días festivos
 + Convertidor de divisas
 + Mapa de la web
 
 

Recomienda esta página a un amigo

Indica su e-mail:


  

  Se encuentra en: Servicios > Servicio de traducción
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Haga clic en el elemento que desee consultar:

+ ¿Por qué las traducciones son tan importantes?

+ Un ejemplo pertinente

+ Nuestra especialización

+ Tipos de documentos traducidos

+ ¿Cómo lograr una buena traducción?

presupuesto gratuito
haga clic aquí
     

Para consultar nuestras tarifas de las traducciones, pedirnos un presupuesto gratuito, leer nuestras condiciones de venta o bien realizar un pedido, utilice la siguiente lista:

   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

      

  * * *   ¿Por qué las traducciones son tan importantes?   * * *  

Ante la globalización de los mercados, el desarrollo de Internet y de las técnicas de comunicación, las empresas se internacionalizan cada vez más. Es necesario considerar que el consumidor sigue siendo local. Transmitir su mensaje en el idioma del cliente extranjero es una estrategia mucho más eficaz.

Comunicar es un arte complejo. Lo que el emisor anuncia no es forzosamente lo que percibe el receptor. Esa discrepancia aumenta en los tratos internacionales. Una traducción solamente aproximativa tendrá como consecuencia un deterioro del sentido del mensaje. Numerosas son las empresas que encuentran dificultades en comunicar en un idioma extranjero. 

« ¡ No deje que los idiomas sean un obstáculo 

en su actividad profesional ! »

Nuestro servicio de traducción no utiliza los programas de traducción automática.

Para conocer las razones, consulte el siguiente apartado: Críticas traducciones automáticas

Traducir no es solamente realizar una versión de un documento palabra por palabra, de modo literal. La traducción implica tomar en cuenta el contexto, una adaptación a nivel cultural, una utilización apropiada de las expresiones del país etc. 

presupuesto gratuito

   Volver arriba

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 

        
 
 
 
 

  * * *   Un ejemplo pertinente   * * *  

Un importante productor de automóviles denominó hace unos años, a uno de sus coches « Nova » queriendo destacar el aspecto femenino con el sonido "a" final y la novedad del producto. Desgraciadamente ya  habréis llegado a la conclusión de que la imagen resultante en los países de habla hispana fue desastrosa ya que la idea general, resultante de este nombre fue que el coche no iba ("no va"), que no funcionaba bien . 

Opinamos que no es necesario añadir ningún tipo de comentario a este ejemplo.

presupuesto gratuito

   Volver arriba

   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

          
 
 
 

  * * *   Nuestra especialización   * * *  

Gracias a una experiencia profesional en Francia y en España, una experiencia diversificada trabajando con una gran variedad de documentos comerciales, técnicos, científicos, jurídicos y literarios, con  @-DICTAM Traducciones beneficiará de traducciones precisas, de calidad, adaptadas al estilo del país y conservando sus objetivos. 

Le garantizamos una total confidencialidad, un respeto de los plazos y una excelente relación calidad / precio

¡La calidad es un factor primordial en @-DICTAM Traducciones!

¡Nuestra elección de especialización en las traducciones 

del francés al español y del español al francés

se debe a una voluntad de eficacia y de dominio de nuestro saber hacer!

Para otros idiomas, consulte nuestro motor de búsqueda de Traductores autónomos.

presupuesto gratuito

   Volver arriba

   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

       

  * * *   Tipos de documentos traducidos   * * *  

Todo tipo de documentos comerciales, técnicos, científicos, jurídicos y literarios.

  • manuales de utilización, manuales de mantenimiento,

  • procedimientos, normas de calidad,

  • contratos, 

  • folletos de presentación, folletos comerciales, catálogos,

  • cartas comerciales : presentación de la empresa, sus productos, sus servicios,

  • correspondencia de prospección, de sondeo de mercados, seguimiento de las acciones de prospección de los clientes…,

  • peticiones de oferta, respuesta a las peticiones de oferta,

  • fichas descriptivas de los productos, 

  • pancartas publicitarias,

  • notas  y comunicados de prensa, publicación interna de la empresa,

  • informes anuales, otros informes

  • formularios diversos,

  • páginas web,

  • otros…

Es imposible tener una especialización en todos los campos; de hecho, si ignoramos el termino exacto que debemos emplear, realizamos las búsquedas necesarias utilizando diversas herramientas hasta aportarle la mejor solución,  sin ningún coste adicional.

presupuesto gratuito

   Volver arriba

   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

   

  * * *   ¿Cómo lograr una buena traducción?   * * *  

Las buenas traducciones necesitan tiempo. No exija plazos demasiados apretados. 

Si dispone de documentos que pueden ser útiles para el proyecto (textos o traducciones anteriores, folletos sobre el tema, glosarios, etc.), háganoslos llegar. No se olvide de especificar que solo se tratan de "documentos adicionales" para contribuir a la realización de la traducción.

Es recomendable especificar por adelantado los términos y abreviaciones pertenecientes al vocabulario interno de su empresa. Si conoce su traducción, no dude en comunicarla.

Facilitará nuestro trabajo si nos entrega un disquete con los ficheros que contienen los textos para la traducción. 

Indíquenos una persona de contacto en la empresa que pueda responder a nuestras posibles preguntas durante la realización de la traducción.

Intente no darnos fragmentos de textos o bien textos en curso de elaboración. Siempre que sea posible le rogamos nos remitan textos completos y definitivos.

También nos puede ser de utilidad que nos mencione para qué tipo de público se destina la traducción.

presupuesto gratuito

   Volver arriba

   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

  

   Copyright © 2001 - 2008  @-DICTAM Traducciones todos los derechos reservados.

Para contactar con el Webmaster: