|
.........................
Servicios
|
|
|
|
|
|
|
|
.........................
Contactar
|
|
|
|
.........................
Servicios
anexos
|
|
|
|
|
.........................
Herramientas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Se
encuentra en: Herramientas
> Proverbios
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - -
|
* * *
Equivalencia de proverbios del español al
francés
* * *
|
En
casa abierta, el justo peca.
Maison ouverte, rend voleur l'homme
honnête.
Buen
abogado, mal vecino.
Bon avocat, mauvais voisin.
Quien
abrojos siembra, espinas coge.
Qui sème des chardons, recueille des
piqûres.
Ni
ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.
Point d'absent qui ait
raison, ni de présent qui ait tort.
Amor
de niño, agua en cestillo.
Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
Amor
de padre, que lo demás es aire.
Il n'est d'amour que celui de père.
Guerra,
caza, y amores, por un placer, mil dolores.
En guerre, en chasse et
en amour, pour un plaisir, mille douleurs.
Los
amores del gato, riñendo entran.
Les amours des chats commencent par
se montrer les dents.
Vida
sin amigo, muerte sin testigo.
Vie sans amis, mort sans témoins.
Reniego
del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.
Je ne tiens
pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
Más
son los amenazados que los heridos.
Bien des gens menacés, ont leurs
membres entiers.
Mal
amo has de guardar, por miedo de empeorar.
Arrange-toi d'un mauvais
maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
Haz
lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa.
Fais ce que
veut ton maître, puis assieds-toi à sa table.
Anda
a tu amo a sabor, si quieres ser servidor.
Sers selon le goût du
maître, ou bien ne sers point du tout.
Ni
en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.
Ni pour rire, ni
pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.
Quien
no puede andar, que corra.
Qui ne peut marcher, qu'il coure !
Dime
con quien andas, y te diré quien eres.
Dis-moi qui tu fréquentes,
je te dirai qui tu es.
Ánimo
vence guerra, que no arma buena.
Ce n'est pas la trempe des armes,
mais celle du cœur qui donne la victoire.
Aprende
llorando, reirás ganando.
Pleure s'il le faut pour apprendre, plus
tard tu riras.
El
prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.
L'homme sage
tente tout avant de recourir aux armes.
No
hay atajo, sin trabajo.
Point de sentier, sans quelques encombres.
El
avariento rico, no tiene pariente ni amigo.
L'avare riche ne connaît
ni parent ni ami.
Quien
no se aventura, no pasa la mar.
Qui ne veut se risquer, ne traversera
pas la mer.
Quien
el aceite mesura, las manos se unta.
On ne mesure pas l'huile sans
avoir les mains grasses.
En
balde se quema el candil.
Le jeu doit valoir la chandelle.
Haz
barato, y venderás por cuatro.
A bon marché, clientèle triplée.
De
mala berenjena, nunca buena calabaza.
De mauvais semis, jamais bons
melons.
El
buey suelto, bien se lame.
Bœuf dételé peut se lécher.
A
la burla, dejarla cuando más agrada.
La plaisanterie doit s'arrêter
au moment où elle prend le mieux.
Malas
son las burlas verdaderas.
Les plaisanteries fondées sont les
pires.
A
caballo nuevo, caballero viejo.
A jeune cheval, vieux cavalier.
Al
burro muerto, la cebada al rabo.
Âne crevé, la queue au râtelier.
Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano.
Quant à son oeil ce n'était pas grand chose et pourtant il le portait dans sa
main.
La mujer y la sardina,
cuanto más pequeña más fina.
La femme et la
sardine, les plus petites sont les plus fines.
Nunca los
ausentes se
hallaron justos.
Jamais absent n'est trouvé
innocent.
Del dicho al hecho,
hay gran trecho.
Du dire au faire, il y a un grand
pas.
Muchos adobadores
estragan la novia.
A force de coiffeurs, la fiancée devient
chauve.
Para los aduladores,
no hay rico necio, ni pobre discreto.
Pour les
flatteurs, il n'est riche sot, ni
pauvre sage.
Afición ciega razón.
L'affection nuit à la raison.
Al agradecido,
más de
lo pedido.
Donne au reconnaissant par delà sa demande.
Más sabe el necio en
su casa, que el cuerdo en la ajena.
Le sot en sait plus chez
lui, que l'habile homme chez autrui.
Nos por lo ajeno, y el
diablo por lo nuestro.
Le diable s'occupe de
nous, et nous des autres.
Buen alzado pone en su
seno, quien se castiga en mal ajeno.
C'est faire grand gain pour
soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.
Con mano ajena sacar
la culebra del orado.
Tirer la couleuvre de son trou par la main
d'autrui.
No alabes ni desalabes,
hasta siete navidades.
Ne loue ni ne blâme avant sept
années.
Salud y alegría,
hermosura cría.
Santé et gaieté, donnent la
beauté.
Nunca el
albardán,
comerá de mí pan.
Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma
table.
Da Dios almendras, al
que no tiene muelas.
La fortune envoie des amandes aux gens qui
n'ont plus de dents.
Bien ama, quien nunca
olvida.
Bien aime, qui n'oublie pas.
Amistad de todos, y de
ninguno, todo es uno.
Être ami de tout le monde ou de
personne,
c'est pareil.
Amistad de yerno, sol
de invierno.
Affection de gendre, soleil
d'hiver.
El que a buen árbol
se arrima, buena sombra le cobija.
Bon arbre, porte bonne
ombre.
Arco siempre armado, o
flojo, o quebrado.
Un arc toujours bandé, se détend ou se
brise.
Haz bien, y no cates a
quien.
Fais l'aumône sans trop d'enquêtes.
Júntate a los buenos,
y serás de ellos.
Fréquente les bons, et tu deviendras
bon.
Boca de miel, manos de
hiel.
Langue de miel, mains de fiel.
Boca que no habla,
Dios no la oye.
Bouche muette, Dieu ne l'entend
pas.
Gobierna tu boca
según tu bolsa.
Règle ta bouche sur ta
bourse.
A una hora, se come el
pan de la boda.
Le festin de la noce se mange en une
heure.
Es tan bueno, que a
serlo más no valiera nada.
Il est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait
rien.
Será bueno, pero no
me entra.
Tous les honnêtes gens ne me reviennent
pas.
Al buen día, ábrele
la puerta, y para el malo te apareja.
La bonne
occasion, saisis-la, la mauvaise, attends-la.
Al hombre bueno, no le
busquen abolengo.
A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa
généalogie.
Quien burla al
burlador, cien días gana de perdón.
Qui se moque du
moqueur, cent jours d'indulgence.
Burlas de manos,
burlas de villanos.
Jeu de mains, jeu de vilains.
*
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
|