|
Servicio de traducción Traducciones especializadas - - - - - - - -
Base de datos on-line - - - - - - - - |
|||||
|
Consulte nuestras tarifas de las traducciones Presupuesto gratuito y sin compromiso |
||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
+
Texto original en Inglés * * *
Extras
* * *
Selección
de páginas humorísticas dedicadas a los errores de la traducción.
Volver a la lista general de todas las Herramientas. *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Texto original en Inglés
sacado del
sitio web : http://www.fortunecity.com/business/reception/19/
"(MT)
Machin
Translation
or... Mad
Translation"
Various
people claim that automatic translation programs work very well in all
contexts (and especially yours), producing high-quality translations
that can be used directly by anyone! This is not true! If you don't
believe us, test these programs yourself with sentences matching your
needs. The results speak for themselves! They are unusable directly and
require thorough human verification, because they contain many
mistranslations and grammatical mistakes. These programs try to define
the context of the words arbitrarily, using statistics, and most
probably, the meaning chosen by the program will not be the one you had
in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable
and effective translator will always be a human being'. We agree
absolutely, and urge you to adopt this point of view in order to
safeguard yourself from unpleasant surprises... * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * E-lingo.com Inglés a español La varios demanda de las personas que la traducción automática programa muy bien el trabajo en todos los contextos (y sobre todo suyo), produciendo ¡alto - traducciones de calidad que pueden usarse directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree, pruebe estos programas usted con frases que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para ellos! Ellos son directamente inutilizables y requieren la comprobación humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas intente definir el contexto de las palabras arbitrariamente, mientras usando las estadísticas, y el más probablemente, el significado escogido por el programa no quiere sea el que usted tenía en la mente. Como explicado en el libro de Caldo (§ 10.8), ' el traductor más fiable y eficaz siempre será un el being' humano. Nosotros estamos de acuerdo absolutamente, y le insta que adopte este punto de vista para salvaguardar usted de las sorpresas desagradables... Consultar la versión: inglés a francés *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Altavista.com (Babel
Fish) =
Systran
Inglés a
español
La varia gente demanda que los programas de la
traducción automática trabajan muy bien en todos los contextos (y
especialmente los tuyos),
produciendo las
traducciones de alta calidad que se pueden utilizar directamente por
cualquier persona! Esto no es verdad! Si usted
no nos cree, pruebe estos programas usted mismo con las sentencias
que corresponden con sus necesidades. Los resultados hablan para
sí mismos! Son inutilizables directamente y requieren la verificación
humana completa, porque contienen muchas malas traducciones y errores
gramaticales. Estos programas intentan definir el contexto de las
palabras arbitrariamente, usando estadística, y lo más probablemente
posible, el significado elegido por el programa no será el que usted
tenía en mente. Según
lo explicado en el libro del caldo
' el traductor más confiable
y más eficaz sea siempre un est
del ser humano '. Convenimos
absolutamente, y le impulsamos adoptar este punto de vista para salvaguardarse
de sorpresas desagradables... * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Inglés a español Alguna gente reclamo ese automático traducción programas trabajo muy pozo en todo contexto (y especialmente el suyo ), [producing] alto-cualidad traducciones ese lata ser usado directamente por alguien! Esto es no verdadero! Si no creéis Estados Unidos de América, prueba estos programas se con frase [matching] su necesidades. El resultados hablar por ellos mismos! Son [unusable] directamente y requerir minucioso humano comprobación, porque ellos contener [many] [mistranslations] y gramatical [mistakes]. Estos programas probar definir el contexto de la palabras arbitrariamente, usando estadística, y evidentemente, el [meaning] escogido por el programa albedrío no ser el un usted tenían en [mind]. Como explicado en Caldo libro ([§] 10.8), ['the] [most] fiable y efectiva traductor albedrío siempre ser un humano siendo . Nosotros acordar absolutamente, y impulso vosotros adoptéis esto punto de ver para salvaguardia se de desagradable sorpresa. Consultar la versión: inglés a francés * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Inglés a español ¡El reclamo de varias personas que esa traducción automática programa el trabajo muy bien en total los contextos (y especialmente suyo), produciendo las traducciones de alta calidad que pueden ser usadas directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree, probamos estos programas usted mismo con oraciones que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para sí mismos! Ellos son inutilizables directamente y requieren comprobación humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas tratan de definir el contexto de las palabras arbitrariamente, usando la estadística, y muy probablemente, el significado escogido por el programa no será el uno usted tuvo presente. Cuando explicado en el libro del Caldo (§ 10.8), 'el traductor más seguro y efectivo siempre será un humano es'. Concordamos absolutamente, y lo instamos para adoptar este punto del panorama para salvaguardarlo de sorpresas desagradables. Consultar la versión: inglés a francés * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Inglés a español ¡La varia reclamación de la gente que los programas de traducción automática trabajan muy bien en todos los contextos (y sobre todo el suyo), produciendo las traducciones de alta calidad que pueden ser usadas directamente por cada uno! ¡Esto no es verdadero! Si Ud no nos cree, pruebe estos programas Ud mismo con oraciones que corresponder sus necesidades. ¡Los resultados hablan para ellos! Ellos son inutilizables directamente y requieren la verificación cuidadosa humana, porque ellos contienen muchas malas traducciones y errores gramaticales. Estos programas intentan definir el contexto de las palabras arbitrariamente, usando la estadística, y el más probablemente, el significado escogido según el programa no será el que el que Ud tenía en mente. Como explicado en el libro del Caldo (§ 10.8), ' el traductor más confiable y eficaz siempre será un ser humano '. Estamos de acuerdo absolutamente, e impulsarle a adoptar este punto de vista para salvaguardarse de sorpresas desagradables... Consultar la versión: inglés a francés * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Para más información y un poco de humor Haga clic en elemento que desee consultar: + Funny Translation Errors sitio en inglés + MT means Mad Translation not Machine Translation sitio en inglés que trata el problema de las traducciones automáticas de forma muy completa. *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Copyright © 2001 - 2008 @-DICTAM Traducciones todos los derechos reservados. Para contactar con el Webmaster: |