@-DICTAM Traducciones - Traducción especializada del español al francés y del francés al español.

@-DICTAM Traducciones

  * * * Servicio PROFESIONAL de TRADUCCIÓN * * *   

          Para adoptar una estrategia global con una acción local... 
¡Actúe sin la barrera de los idiomas! 

  Servicio de traducción Traducciones especializadas
 francés, inglés, italiano
a español y 
de español a francés

 - - - - - - - -

     Presupuesto gratuito y sin compromiso

Bienvenido a @-DICTAM 

Hoy estamos a 

  version française  


.........................

  Servicios

 Servicio de traducción
 Presupuesto gratuito
 Condiciones de venta


.........................

  Contactar

 Contacte con nosotros


.........................

  Otros

 Crítica de los programas de traducción automática

 Curiosidad: equivalencia de proverbios francés / español
 Mapa de la web
 
 

Recomienda esta página a un amigo

Indica su e-mail:


  

  Se encuentra en: Otros > Programas de traducción automática
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

* * *   Crítica de los programas de traducción automática   * * *


Para hacer las diferentes pruebas, hemos cogido un texto en inglés y utilizado diversas herramientas de traducción automática, las cuales listaremos a continuación. Los errores están destacados. Las traducciones han sido realizadas en español y en francés. Un enlace al final de cada párrafo le permite acceder a la versión en francés. 

¡Los resultados son asombrosos y hablan por ellos mismos!

 
Haga clic en el ejemplo que que desee consultar

+ Texto original en Inglés
+ E-lingo
+ Altavista (Babel Fish) = Systran
+ Translation Expert
+ Free Translation
+ Voila Traduction

 

* * *   Extras   * * *


Selección de páginas humorísticas dedicadas a los errores de la traducción.  


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

       
 

   Texto original en Inglés   

  sacado del sitio web :  http://www.fortunecity.com/business/reception/19/

 "(MT) Machin Translation or... Mad Translation"

Various people claim that automatic translation programs work very well in all contexts (and especially yours), producing high-quality translations that can be used directly by anyone! This is not true! If you don't believe us, test these programs yourself with sentences matching your needs. The results speak for themselves! They are unusable directly and require thorough human verification, because they contain many mistranslations and grammatical mistakes. These programs try to define the context of the words arbitrarily, using statistics, and most probably, the meaning chosen by the program will not be the one you had in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable and effective translator will always be a human being'. We agree absolutely, and urge you to adopt this point of view in order to safeguard yourself from unpleasant surprises...

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

          
 

   E-lingo.com   

Inglés a español

La varios demanda de las personas que la traducción automática programa muy bien el trabajo en todos los contextos (y sobre todo suyo), produciendo ¡alto - traducciones de calidad que pueden usarse directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree, pruebe estos programas usted con frases que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para ellos! Ellos son directamente inutilizables y requieren la comprobación humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas intente definir el contexto de las palabras arbitrariamente, mientras usando las estadísticas, y el más probablemente, el significado escogido por el programa no quiere sea el que usted tenía en la mente. Como explicado en el libro de Caldo (§ 10.8), ' el traductor más fiable y eficaz siempre será un el being' humano. Nosotros estamos de acuerdo absolutamente, y le insta que adopte este punto de vista para salvaguardar usted de las sorpresas desagradables...

Consultar la versión: inglés a francés

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
 
 

 

        
 

   Altavista.com (Babel Fish) = Systran   

Inglés a español

La varia gente demanda que los programas de la traducción automática trabajan muy bien en todos los contextos (y especialmente los tuyos), produciendo las traducciones de alta calidad que se pueden utilizar directamente por cualquier persona! Esto no es verdad! Si usted no nos cree, pruebe estos programas usted mismo con las sentencias que corresponden con sus necesidades. Los resultados hablan para sí mismos! Son inutilizables directamente y requieren la verificación humana completa, porque contienen muchas malas traducciones y errores gramaticales. Estos programas intentan definir el contexto de las palabras arbitrariamente, usando estadística, y lo más probablemente posible, el significado elegido por el programa no será el que usted tenía en mente. Según lo explicado en el libro del caldo ' el traductor más confiable y más eficaz sea siempre un est del ser humano '. Convenimos absolutamente, y le impulsamos adoptar este punto de vista para salvaguardarse de sorpresas desagradables... 

Consultar la versión: inglés a francés

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

     
 

   Translation Expert   

Inglés a español

Alguna gente reclamo ese automático traducción programas trabajo muy pozo en todo contexto (y especialmente el suyo ), [producing] alto-cualidad traducciones ese lata ser  usado directamente por alguien! Esto es no verdadero! Si no creéis Estados Unidos de América, prueba estos programas se  con frase [matching] su necesidades. El resultados hablar por ellos mismos! Son  [unusable] directamente y requerir minucioso humano comprobación, porque ellos contener  [many] [mistranslations] y gramatical [mistakes]. Estos programas probar definir el contexto de la palabras arbitrariamente, usando estadística, y evidentemente, el [meaning] escogido por el  programa albedrío no ser  el un usted  tenían en [mind]. Como explicado en Caldo libro ([§] 10.8), ['the] [most] fiable y efectiva traductor albedrío siempre ser  un humano siendo . Nosotros acordar  absolutamente, y impulso vosotros adoptéis esto punto de ver para salvaguardia se  de desagradable sorpresa. 

Consultar la versión: inglés a francés

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

      
 

   Free Translation   

Inglés a español

¡El reclamo de varias personas que esa traducción automática programa el trabajo muy bien en total los contextos (y especialmente suyo), produciendo las traducciones de alta calidad que pueden ser usadas directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree, probamos estos programas usted mismo con oraciones que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para sí mismos! Ellos son inutilizables directamente y requieren comprobación humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas tratan de definir el contexto de las palabras arbitrariamente, usando la estadística, y muy probablemente, el significado escogido por el programa no será el uno usted tuvo presente. Cuando explicado en el libro del Caldo (§ 10.8), 'el traductor más seguro y efectivo siempre será un humano es'. Concordamos absolutamente, y lo instamos para adoptar este punto del panorama para salvaguardarlo de sorpresas desagradables.

Consultar la versión: inglés a francés

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

   Voilà Traduction (softisimo)   

Inglés a español

¡La varia reclamación de la gente que los programas de traducción automática trabajan muy bien en todos los contextos (y sobre todo el suyo), produciendo las traducciones de alta calidad que pueden ser usadas directamente por cada uno! ¡Esto no es verdadero! Si Ud no nos cree, pruebe estos programas Ud mismo con oraciones que corresponder sus necesidades. ¡Los resultados hablan para ellos! Ellos son inutilizables directamente y requieren la verificación cuidadosa humana, porque ellos contienen muchas malas traducciones y errores gramaticales. Estos programas intentan definir el contexto de las palabras arbitrariamente, usando la estadística, y el más probablemente, el significado escogido según el programa no será el que el que Ud tenía en mente. Como explicado en el libro del Caldo (§ 10.8), ' el traductor más confiable y eficaz siempre será un ser humano '. Estamos de acuerdo absolutamente, e impulsarle a adoptar este punto de vista para salvaguardarse de sorpresas desagradables... 

Consultar la versión: inglés a francés

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

            

   Para más información  y un poco de humor   

Haga clic en elemento que desee consultar:

+ Funny Translation Errors sitio en inglés

+ MT means Mad Translation not Machine Translation sitio en inglés que trata el
  
problema de las traducciones automáticas de forma muy completa.

   
 Volver arriba

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

   

   Copyright © 2001 - 2021  @-DICTAM Traducciones todos los derechos reservados.

Para contactar con el Webmaster: